Anal (PA) :: Anal (PA) :: Classic (PA) :: Classic (PA) :: hopelessbohemian :: Porn Art :: HopelessBohemian :: Porn Art :: artist :: xxx-files :: artist :: секретные разделы (скрытые разделы joyreactor) :: фэндомы :: fandoms

Classic (PA) Porn Art Anal (PA) HopelessBohemian artist фэндомы ...секретные разделы 
Classic (PA),Porn Art,секретные разделы,скрытые разделы joyreactor,Anal (PA),HopelessBohemian,artist,Classic (PA),Porn Art,xxx-files,fandoms,Anal (PA),hopelessbohemian,artist,фэндомы
Подробнее

Classic (PA),Porn Art,секретные разделы,скрытые разделы joyreactor,Anal (PA),HopelessBohemian,artist,Classic (PA),Porn Art,xxx-files,fandoms,Anal (PA),hopelessbohemian,artist,фэндомы
Еще на тему
Развернуть
Комментарии 9 05.11.202017:04 ссылка 11.0
"Ещё немного дальше!
Если ты направишься к вершине, я
дойду весь путь до
основания твоего члена"

Смысл слов мне вроде понятен. Но выбор слов мне кажется каким-то максимально не очевидным. Как в моём "переводе" выше. К какой вершине ему надо отправится? Зачем тут конструкция "all the way"? Почему не просто "to"? Всё равно что вместо нетленного (но кринжового да) "Дрочи мой хуй себе в рот!" сказать "Давай, схвати мой член и двигай рукой туда-сюда! Дрочи его так, чтобы я кончил и сперма попала прямо в самый твой рот" Конечно, если бы я переводил эту фразу по нормальному, а не тупо калькой с английского, она была бы короче. Но почему она такая в оригинале?

На что я трачу свою жизнь?..
Теперь мы стали умнее
мне не понятно твое удивление от слова совсем.

"if u go to the top"
какой нахуй вершине? ты что ебанутый? тут эта фраза имеет смысл "если в верхнюю"

"all the way" передает что не есть самое верное послание , какое нахуй to. она не просто сухо говорит до куда "натянется" а акцентирует внимание на продолжительности (глубине, если угодно) процесса.
jorjio21 jorjio21 06.11.202002:32 ответить ссылка -0.3
Это тоже меня смущает. "Если ты будешь сверху (если в верхнюю?), то" это она типа условие ставит? Т.е. если он не будет сверху, то она откажется/не сможет принять в себя его член целиком?
И как тогда переводится эта фраза с "All the way" по твоему?
Я не эксперт, мне просто интересно.
1. Если в верхнюю это не сверху, а "в жопу" (2 дырки, одна ниже другая выше, ну ты понял). И да, уведомляет о бонусах такскзть.
2. "All the way to the base " переводится как "до самого основания"
Это конечно все классно, только вот эта фраза двусмылсенная, потому что в оригинальном арте есть продолжение, где девушка исполняет свое обещание
YOU CON DO IT! ^ THERE'S fl SPECIAL SUPRISE FOR YOU ^ AT THE TOP! ^
FUCK. I'M 0YIN6,
I DON'T THIHK I CAH MAKE IT BABE.
^ JUST It BIT FARTHER!
IF VOU GO TO THE TOR I'LL GO HU THE WHY TO THE . BASE OF VOUR COCK... >
EFKIMH
1 ()
обычная игра слов, не?
jorjio21 jorjio21 06.11.202023:08 ответить ссылка -0.6
игра слов и двусмысленное значение одной фразы одно и то же, не?
Теперь понятно, зачем всё так вычурно.
			
		\УШ
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
*uw
	
	У ж
	
	- you alMOST doMC b-ack Tli€R€? 190 T a boss C0Miisi9 UP aUd i Meed to focus*
			
			Д
	к ^ /	^ ' 'TVj	¡Явь-^i
Contact / report abuse: joy@joyreactor.com