Если не ошибаюсь, то это воргены из WoW, так что было бы неплохо проставить соответствующие теги (или хотя бы wow porn). И насчёт перевода: death knight переводится как рыцарь смерти, а не мёртвый рыцарь.
Но ведь светящиеся синим глаза признак рыцарей смерти, что служат королю Личу. =С. А ещё облачения, что надеты на данных персах, а также "Паладины" тоже отсылка в вову =\.
По смыслу оно, безусловно, подходит, но официальный перевод названия в самом WoW должен быть предпочтительней. Ситуация такая, как ,если бы, к примеру, сериал переводила одна команда, а потом резко сменилась другой, которые вместо слова "конунг" используют "король", а литературные переводы стихотворений от предшественников послали нахуй и пилят свои.
Да ладно вам. Я в ВоВ не играл, лишь р34 видел. Особо над переводом не старался. Да и я же сказал, что перевожу первый раз. Anyway, спасибо за замечания
Сам похожие ошибки допускал раньше, так что рад помочь. К слову, в сети есть неплохие руководства для начинающих (сам пытался саббером быть, но не срослось)
ГЛ9НУ кто в сети... Эй, леди Босс! Твоя тренировка меня чуть не убила, сегодня! Хии! ...Извини, Красавчик Я поцелую где болит. <3 Прив. Только пришел. Устал как черт. 2 дня свободен. Здарово, Руфус. Наконец сможешь выспаться. v,*mm 9:40РМ CM DO NOT Хаи, чувак! Знаешь что лучше всего помо
rO Q iflPlil WHADDYA THINK? elf you «фу this folio -and want? «* | J[to see the girls dress up in more ' .costume;., send your suggestions to: (|| M midori@clubstripes.corn. Find more of Midori's work end many other talented artists at: . MIDQRI sed permission уеедись, что они ровные, ЛАДНО
Anyway, спасибо за замечания
http://druids.thecomicseries.com/archive/